Μεταφράζοντας Ισπανούς θεατρικούς συγγραφείς
Μεταφράσατε φέτος τέσσερα θεατρικά έργα ισπανόφωνα, Πληγές του ανέμου, Κόντρα στην πρόοδο, Ιστορίες Πείνας και La Chunga. Τέσσερις διαφορετικοί συγγραφείς, τέσσερις διαφορετικοί κόσμοι. Θα θέλατε να μου πείτε δυο λόγια για τον καθένα και το έργο του ξεχωριστά;
Θα ξεκινήσω από το La Chunga. Ο Μάριο Βάργκας Γιόσα είναι μετά τον Γκ.Γκ. Μάρκες ο σημαντικότερος εν ζωή λατινοαμερικανός συγγραφέας, φημολογείται μάλιστα πως θα είναι φέτος υποψήφιος για το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας. Το La Chunga είναι το πρώτο του θεατρικό έργο που ανεβαίνει στην Ελλάδα (έχει γράψει συνολικά οκτώ θεατρικά), είναι κυρίως γνωστός στη χώρα μας για τα μυθιστορήματά του, Το πράσινο σπίτι, Η πόλη και τα σκυλιά, Η γιορτή του τράγουκ.ά. Η παράσταση της ομάδας ΝΑΜΑ που σκηνοθέτησε η Ελ. Σκότη στο Επί Κολωνώ με πρωταγωνίστρια την Καρυοφυλλιά Καραμπέτη νομίζω πως είναι ανώτερη του έργου.
Ο Ιγνάθιο δελ Μοράλ και η Μαργαρίτα Σάντσεθ –ιδίως ο πρώτος-είναι από τους σημαντικότερους ισπανούς δραματουργούς της μεταφρανκικής περιόδου. Το έργο του Ιγνάθιο Το βλέμμα του μελαμψού άντρα είχε παρουσιαστεί το 2006 στην Πειραματική Σκηνή του Εθνικού Θεάτρου, σε μια υπέροχη παράσταση, σκηνοθετημένη από τον Στάθη Λιβαθινό.